Новый русский лексикон Прошлым летом я много общался с болгарами, говорящими по- русски, и столкнулся с тем, что многие слова, за последние годы ставшие для русских привычными, болгары не понимают - в школе их этому не учили. А русский язык (как, впрочем, и любой) постоянно обновляется и пополняется новыми выражениями. Такое обновление прямо связано с жизненными реалиями. Например, множество русских неологизмов возникли в связи с активным внедрением в обыденную и даже официальную лексику криминального жаргона. Предлагаю болгарским читателям несколько примеров, которые отсутствуют в школьной программе (даже российской), но уже активно используются в повседневной речи. Примеры, по- моему, очень показательные. Традиционно употребляется для обозначения места массовой торговли, часто - под открытым небом. Соответственно - базарная площадь, базарный день. В ХХ веке постепенно уступило место синониму рынок, который употребляется и в более широком смысле - как система деловых, коммерческих отношений. В настоящее время слово базар окончательно переместилось в просторечье, в традиционном значении используется преимущественно в провинции, в сельской местности - жители крупных городов за покупками ходят на рынок, сельчане - на базар. В речи горожан и в журналистике слово базар даже приобрело негативный, пренебрежительный оттенок - так обозначают стихийный, нецивилизованный бизнес, регулируемый эмоциями и не чуждый жульничества. Базовые правила всех онлайн казино в интернете. Перед игрой на Под запретом находится хамское обращение и ненормативный лексикон. В молодежном лексиконе (а в последнее время - и гораздо шире) употребляется в Реклама казино (“Выиграл джек-пот - живи без забот”) еще более образна: счастливый кролик в. Соответственно возникло противопоставление: рынок (как цивилизованная форма деловых отношений) - базар. Эта антитеза синонимов постоянно обыгрывается в публицистике, например: газетный заголовок: “За рынок без базара”. Часто употребляется в отрицательной форме - без базара, нет базара, то есть ни к чему лишние разговоры, тут нечего обсуждать, или согласен, все ясно, комментарии излишни. Тогда сразу в гостиницу. После того, как президент Путин публично призвал “мочить террористов где угодно, даже в сортире”, неологизм фактически приобрел статус официальной лексики. Хотя сам президент, вероятно, не раз пожалел об этой языковой вольности, ибо ехидные журналисты не перестают ее поминать по сей день. Васю Лысого замочить хотели. Восемь пуль - и все в голову! Бытует преимущественно в молодежной среде. Однако ни один подросток не назовет так собственного отца. На самом деле слово несет негативную, полупрезрительную окраску. Папиками зовут немолодых мужчин (принадлежащих к поколению отцов), которые, несмотря на возраст, активно интересуются молодыми девушками, которые годятся им в дочери. В прежние времена мораль была строже, и это явление не было массовым. В том числе и потому, что небогатый советский мужчина не имел у девушек никаких шансов, ибо не обладал никакими преимуществами перед юношами.
В наши дни люди средних лет нередко очень обеспечены, тогда как юноши такого достатка достичь еще не успели. И некоторые девушки из корыстных соображений охотно принимают “спонсорство” со стороны того или иного папика. Солидные зрители прибывают на конкурс в лимузинах и, глядя на подиум, делают пометки в блокнотах. Одна из зрительниц иронично шепчет на ухо подруге: “Папики приехали себе девочек выбирать”. После легализации оборота иностранной валюты зеленью почти сразу же стали называть доллары из- за их цвета. Многозначность слова порой иронично обыгрывается в обыденной речи. Например, в центре Москвы красуется рекламный щит, на нем - аппетитный пучок петрушки на колесе рулетки, и надпись: “Казино Шангри- Ла - свежая зелень круглый год!” БОМЖ - бездомный. Слово происходит из протокольной милицейской аббревиатуры “лицо Без Определенного Места Жительства”. В советские времена таковых просто не существовало: бродяжничество преследовалось в уголовном порядке. Ныне бомжами кишат все крупные города, добропорядочные обыватели этих людей сторонятся и презирают, милиция чаще всего игнорирует. Такую публику можно встретить в городах всего мира. По- французски их зовут клошарами, по- английски - хобо. В культовом фильме “Криминальное чтиво” герой Джона Траволты предостерегает своего товарища, как бы тот не превратился в бродягу, хобо. В русском синхронном переводе используется термин бомж. Конечно, из уст Траволты это звучит несколько неестественно, но русским понятно. Новое значение - прикрытие, покровительство. Так называют нелегальную структуру, которая за плату оказывает какому- то лицу или фирме защиту и поддержку. В качестве такой крыши иногда фигурируют влиятельные чиновники, иногда - криминальные группировки, чаще всего - союз тех и других. Российские предприниматели знают: не заручившись солидной крышей, бесполезно и пытаться заниматься бизнесом. Когда о человеке говорят, что у него крышу снесло, имеют в виду, что он впал в помрачение рассудка (под действием аффекта, а возможно - алкоголя или наркотика). Выражение крыша поехала - означает потерю рассудка, помешательство. За окном шелестят пальмы, на туалетном столике бутылка шампанского и записка: “Милый Вася! Прости, уехала навсегда. Означает улучшенный, наиболее совершенный, обладающий преимуществами над прочими. Продвинутая молодежь - молодые люди, придерживающиеся современных взглядов, следящие за последними веяниями моды и т. Продвинутый пользователь - владелец компьютера, не ограничившийся базовыми навыками, а освоивший широкий набор профессиональных приемов. Реклама в метро с изображением стильной куртки: “Продвинутая одежда для активной жизни”. Есть версия, что данный неологизм происходит из среды наркоманов - они порой самостоятельно варят дурманящее зелье для инъекций, и отстой (то есть осадок) снижает его качество. Молодежь активно использует это выражение, уже не отдавая себе отчета в его происхождении. Например, в молодежной музыкальной телепередаче зрителям предлагается оценить новые клипы. Негативная оценка - отстой - звучит с экранов на всю страну и молодым зрителям вполне понятна. Однако в криминальном жаргоне так называют гомосексуалистов, из- за чего слово приобрело резкий оскорбительный оттенок. Сегодня при эмоциональном выяснении отношений употребляется очень широко. На задумываясь о его происхождении, козлами обзывают друг друга даже младшие школьники. При том что фамилия Козлов в России - довольно распространенная, нередки забавные недоразумения. Официальные лица знают меня по фамилии и обращаются на “вы”. Подошел ко мне милиционер и говорит: А для вас, козлов, подземный переход построили. Сегодня фазендами россияне иронично называют свои дачные участки, хотя большинство таких владений очень скромные и похожи на поместья не больше, чем картошка на ананас. Во многих популярных печатных изданиях в рубрике “Моя фазенда” публикуются советы садоводам. И когда россиянин сообщает, что владеет фазендой, это означает, что он хозяин не виллы в Акапулько, а скорее всего - сарайчика на крохотном пригородном участке. Слово с давних пор бытовало в уголовном жаргоне, однако в речи добропорядочных обывателей до недавнего времени не встречалось. Понятно, что в устах нарушителей закона слово имело негативный, презрительный оттенок, поскольку относилось к врагам. Советский обыватель в большинстве своем к милиции относился почтительно - фраза “моя милиция меня бережет” стала расхожим штампом. Исключение составляла лишь “хиппующая” молодежь, которую в советские времена милиция нещадно третировала - под уголовную статью “оскорбление общественной нравственности” подпадали и слишком длинные волосы, и неопрятный внешний вид, и раскованные манеры поведения. Еще в начале 8. 0- х лидер молодежной контркультуры Борис Гребенщиков пел: Ты можешь любить траву, ты можешь любить цветы - Все равно тебя заберут менты. Слово мент все чаще замелькало в обыденной речи для обозначения милиционера, который не слишком усерден, а возможно и не слишком честен. В обывательском сознании ментам стали приписываться ограниченность ума, грубость, моральная нечистоплотность. Естественно, достойные представители правоохранительных органов реагируют на такое отношение болезненно. При этом, однако, признают, что отдельные примеры, вызывающие это отношение, действительно существуют. Так, при смене руководства столичной милиции новый начальник публично заявил на пресс- конференции: “Мы будем изгонять ментов из наших рядов”. В то же время иные самоотверженные милиционеры даже бравируют этой обидной кличкой, словно подчеркивая, что несмотря на незаслуженное недоверие со стороны обывателя они продолжают делать свое благородное дело. Популярный телесериал, имеющий неявной целью поднятие престижа уголовного розыска, так и называется - “Менты”, причем так иной раз сами себя называют его симпатичные герои. В последние годы в связи с огромным наплывом в крупные города мигрантов, а также с реальной опасностью террористических актов обыденным явлением стала проверка документов на улицах, в транспорте и т. Особого внимания удостоены молодые представители различных контркультурных движений в связи с их нестандартной, вызывающей внешностью. В их среде даже вошел в моду своеобразный аксессуар - “ксивник” - маленькая сумочка наподобие кармашка величиной с паспорт, которая носится на ремешке на шее. Происхождение очевидно - от английского hair - волосы. Подобных примеров в молодежном жаргоне сегодня множество. Это русифицированные кальки английских слов: трузера - trousers (брюки), шузы - shoes (ботинки, туфли), и т. Начало таким неуклюжим заимствованиям еще в 7. Этот “англо- русский словарь” постепенно расширяется за счет включения новых предметов и реалий - например, сидюк - проигрыватель компакт- дисков (СD). Транскрипция английского user - пользователь. Увлеченная компьютерами молодежь обычно не сильна в английском, поэтому заимствует иноязычные термины буквально, не заботясь о переводе, а порой и “русифицируя” их - например, команда save (сохранить) произносится ими как засэйвить. Впрочем, некоторые термины распространенного компьютерного жаргона - сугубо русские. Например, клава означает вовсе не сокращенное женское имя Клавдия, а клавиатура; мать - материнская плата и т. На неискушенных слушателей разговор компьютерщиков порой производит странное впечатление.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2017
Categories |